C'était l'Halloween. Vous n'aviez rien vu passer non? En travaillant l'autre jour, un collègue de travail me tend un truc en ricanant. J'ai pris le produit, cherchant la source de cette hilarité. Le produit en question est une sorte de cicatrice qu'on peut coller sur la peau. Mais, l'information dans ma langue me laisse... perplexe!
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)
6 commentaires:
Hahaha! Quelle traduction louche en effet!
Je ne crois pas que tu sois sur Facebook mais si oui, il y a un groupe "Chercheurs de traductions les plus absurdes" et il y en a des centaines, c'est vraiment drôle!
Hahaha j'aime ça!
Maudine, moi j'ai beau lire toutes mes étiquettes tous le temps quand j'ai rien a faire, j'tombe jamais sur des traductions louches dememe...c'est poche.
Haha. J'comprends même pas ce qu'ils veulent dire (sauf si je lis la version anglaise).
iiii, ça promet!!
J'ai déjà vu: fan sport (ventilateur de sport...)
C'était une grande compagnie en plus, qui pourrait très bien se payer un vrai traducteur, au lieu d'en choisir un gratuit sur google !
Tu regarderas sur les emballages de nouilles chinoises à l'épicerie, c'est tordant.
@ Virge
Facebook... c'est quoi ça? :P
@ Bulle
Persévérance!
@ Gen
Gageons qu'ils ont eu la traduction par le web!
@ My
Les jouetes pour bébé (hochet, etc) sont bons pour ça aussi.
Évidemment, est-ce nécessaire de vous signaler que «jouetes» s'écrit en réalité «jouets».
Je ne m'en cache pas... je suis moi-même une abération linguistique... fait au Québec!
Publier un commentaire